WITSKY 智天网

伤害英文:那些年,英语老师没教过的英语用法

作为一名英语老师,我经常听到学生们抱怨英语太难学,尤其是那些伤害英文的用法,更是让他们头疼不已。今天,我就来和大家聊聊这些伤害英文的用法,看看它们到底有多“伤”。
伤害英文:那些年,英语老师没教过的英语用法

1.Chinglish(中式英语)

Chinglish,顾名思义,就是中式英语,也就是中国人讲的英语。Chinglish最大的特点就是把汉语的语法和词汇直接套用在英语中,比如“你吃了吗?”直译成英语就是“Have you eaten?”,而正确的英语表达应该是“Did you eat?”。

2.Japanlish(日式英语)

Japanlish,顾名思义,就是日式英语,也就是日本人讲的英语。Japanlish最大的特点就是把日语的语法和词汇直接套用在英语中,比如“你好吗?”直译成英语就是“How are you?”,而正确的英语表达应该是“How do you do?”。

3.Konglish(韩式英语)

Konglish,顾名思义,就是韩式英语,也就是韩国人讲的英语。Konglish最大的特点就是把韩语的语法和词汇直接套用在英语中,比如“谢谢”直译成英语就是“Thank you.”,而正确的英语表达应该是“Thanks.”。

4.Singlish(新加坡式英语)

Singlish,顾名思义,就是新加坡式英语,也就是新加坡人讲的英语。Singlish最大的特点就是把英语和汉语、马来语、泰米尔语等多种语言混杂在一起,比如“你好吗?”直译成英语就是“How are you, lah?”,而正确的英语表达应该是“How are you?”。

5.Globish(全球英语)

Globish,顾名思义,就是全球英语,也就是一种简化版的英语,以便世界各地的英语学习者都能听懂。Globish最大的特点就是使用最简单的英语词汇和语法,比如“你好吗?”直译成英语就是“You okay?”,而正确的英语表达应该是“How are you?”。

标签:中式英语,日式英语,韩式英语,新加坡式英语,全球英语

兴趣推荐

  • 奇葩的中式英语:土味十足,笑料满满

    5个月前: 中式英语,顾名思义就是中国式英语,它将汉语的语法和词义生搬硬套到英语中,创造出一种啼笑皆非的语言现象。今天,咱就来扒一扒这些奇葩的中式英语,保证让你笑出腹肌!